Acerca de la paleografía

Consideramos necesario para esta edición combinar la fidelidad del original con una modernización del texto para hacerlo más accesible al público no especializado. Para esto hemos tomado las siguientes determinaciones, acordes con los criterios recomendados por Bribiesca y Zárate, y complementados con la fórmula utilizada por Jesús Galindo Bustos[1]:

Ortografía: Las formas fonéticas que ofrecen las glosas se conservarán como están en el original. Por ejemplo, la palabra “ansi” se transcribirá “así”. Asimismo otras formas ortográficas serán modificadas de acuerdo al uso actual del castellano. Así, las parejas u/v, x/j, y/i, de transcriben según su valor fonético actual. Por ejemplo “vno” se transcribirá “uno”, “troxe” “troje” y “siguyente” quedará “siguiente”. Se sustituyen sistemáticamente la ҫ por c o z (excepto en los nombres propios), y la q enfrente de la u sonora por c: así “qual” quedará “cual” y “quanto” será “cuanto”. La R intermedia se remplazará por “rr”, y la nasal n antes de b o p se transcribe como m. El conector “e” se cambió por “y”.

Separación de palabras y unión de sílabas. Se han separado las palabras que se encuentran unidas y se han unido las sílabas que aparecen separadas. Así como las contracciones, por ejemplo “desta” será transcrito como “de esta”.

Puntuación. Se moderniza la puntuación según las normas actuales, buscando la forma más coherente de acuerdo al sentido del contexto.

Mayúsculas. Se ha regularizado el uso de mayúsculas y minúsculas en función de los cambios realizados al puntuar el texto.

Acentuación. Se introduce el acento, siguiendo las normas actuales.

Abreviaturas. Todas las abreviaturas se han desatado para dar sentido a los enunciados.

Nombres propios. Se conservan los nombres propios tal cual aparecen en el documento, para denotar las particularidades de la época en la que se realizó.

Textos nahuas. Los textos en náhuatl se transcriben idénticos que en el original pero en cursivas.

Sobre las glosas que se encuentran en los folios con glifos seguiremos las mismas normas, no será tomada de la transcripción que efectuó Frances F. Berdan ya que, al estar en inglés actual, se pierden detalles temporales que consideramos importantes.



[1] Sobre el criterio para la transcripción ver a: María Elena Bribiesca Sumano y María Guadalupe Zárate, Manual de Paleografía y Diplomática, México, Universidad Autónoma del Estado de México, 2013, pp. 11-19. Y a Jesús Galindo Bustos, Estudio del aparato de fuentes del Concilio Tercer Provincial Mexicano (1585), México, El Colegio de Michoacán A.C.: Fideicomiso “Felipe Teixidor y Monserrat Alfau de Teixidor”, 2010, pp 33,34.